和尚打伞的歇后语

作者:门朵朵 时间:2012-07-06

这显然是背道而驰

前几天,看到一句中文歇后语的翻译,不禁拍案叫绝,现在和分享:

若你翻译咱们中文歇后语“和尚打伞-无法无天!”,你会怎翻译呢?

呵呵,或许有朋友会说:a monk take an umbrella, no law, no sky! 哈哈,若是这样翻译,咱们的外国友人会立刻两眼一抹黑,歇菜当然,我还见过更幽默的翻译,当时说话者没有说完后半句话,就只说了前半句“和尚打伞”,结果译者就添油加醋的翻成"a lone monk with a leaky umbrella" (孤独的和尚撑着漏雨的伞)

遵照中国翻译大师严复的翻译三原则(传统标准),翻译要注重:信(faithfulness)达(expressiveness)雅(elegence)

或是现代翻译大师:泰特勒的“翻译三原则”:

1.the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

2.the style and manner of writing should be of the same character with that of the oringinal.

3.the translation should have all ease of the original position.

归根到底,翻译的第一原则:就是忠实精确的表达原作者思想

著名翻译家:郑峻华曾指出,若要翻译“和尚打伞,无法无天”,不必想monk, umbrella,要能够抓住精髓,翻出“show no respect to the law and authority”,已经非常好了

但我觉得,这样的翻译似乎在意境上,还能更上一步,毕竟,歇后语的妙用就是,以谐音或近意的方式表达思想!说到“和尚”暗指没有头发,中文中发和法谐音;顶着伞就遮着天了,中文中“无天”近意为“没有天理,没有王法了!”那,英文中有没有相近的翻译方式呢!

我读到的这一句话,它的翻译方式与英文中的“when the going gets tough, the tough gets going.”以及“faults are thick where love is thin. ”(一朝情义淡,样样不顺眼)的翻译方式很相近,但更胜一筹!

“和尚打伞--无法无天!”可翻译为:when the awful is lawful, treason is the reason. (字面理解:当可怕之事成为合法之时,通敌背叛就合乎情理了)这句话从意思上解释了歇后语的寓意,又能从语音上达到谐音!此翻译真为上上之作!

其实,这个句子的汉译英早在很久以前就在翻译界引起激烈的讨论了!例如早年美国记者斯诺在采访毛泽东时,毛主席形容是“和尚打伞,无法无天”,据说身后的翻译译成“一个没有头发的和尚打着雨伞,看不到天日”(原句似乎是:a monk without hair is taking an umbrella, he can not see the sun and the sky.)此话惹起西方世界的种种猜测,一种论调认为这体现了中南海深院中的毛泽东的孤独心态此后,这句话的翻译又引起无数讨论

上一篇 下一篇
和尚打伞的歇后语
作文开头
作文结尾
作文素材
作文大全
作文题目
范文大全
手抄报图片